Профессия: переводчик (К Международному дню переводчика)

30 сентября в день смерти Св. Иеронима Стридонского, который осуществил перевод Библии на латинский язык и традиционно считается святым покровителем переводчиков, отмечается профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. Праздник официально учрежден Международной федерацией переводчиков в 1991 году. В 2017 году на 71-й ассамблее ООН была единогласно принята Резолюция, в которой признается роль профессионального перевода в объединении народов, в содействии миру, пониманию и развитию, а 30 сентября объявляется Международным днём переводчика, отмечаемым в рамках ООН.

Профессия: переводчик

В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и перевода не меньшее внимание уделяется в книге и практической стороне деятельности переводчика. Излагаемый в книге материал иллюстрируется яркими, запоминающимися примерами.

Перевод: теория, практика и методика преподавания. учебник для студ., обуч. по спец. "Перевод и переводоведение"

В учебнике изложены основные теоретические положения переводоведения в соответствии с наиболее популярными учебными программами по курсу перевода. Рассматриваются вопросы практики перевода и методики его преподавания. В большинстве случаев приводятся примеры переводов с немецкого и английского языков, однако в теоретическом плане пособие можно использовать вне зависимости от рабочей пары языков.

Профессиональное обучение переводчика. учебное пособие по устному и письменному переводу

Иностранные языки прочно вошли в культурное сознание современного человека. Большинству людей, знающих языки, рано или поздно приходится что-то переводить. А кто-то из них выбирает перевод в качестве своей побочной или даже основной специальности. Как сделать перевод профессионально? Как стать профессиональным переводчиком? Об этом - книга И. С. Алексеевой, переводчика и преподавателя перевода. В книге нет ориентации на какой-либо один язык, а необходимые примеры даны на материале русского языка. Ведь независимо оттого, переводите вы с английского или с испанского, общие закономерности и правила перевода одни и те же. Книга рассчитана как на устных, так и на письменных переводчиков, потому что им приходится в жизни владеть и тем, и другим видом перевода. Она может служить самоучителем для начинающих переводчиков, справочным пособием – для профессионалов и методическим ориентиром – для преподавателей перевода. Но вместе с тем это не учебник, проработав который от корки до корки можно стать переводчиком или научить кого-то переводу. Это скорее своеобразная энциклопедия типов заданий и упражнений, где каждый может выбрать то, что ему нужнее. Научиться переводу можно! А учиться - нужно! Желаем успеха!

Теория перевода. учебное пособие для вузов

Книга уникальна тем, что содержит систематическое изложение современных взглядов на основные проблемы перевода и науки о переводе. На богатом фактическом материале раскрываются закономерности процесса перевода, способы решения конкретных переводческих задач; освещаются семантические, стилистические проблемы перевода; рассматриваются условия обеспечения его репрезентативности.

Введение в переводоведение. учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. вузов

Учебное пособие состоит из двух разделов - теоретического и практического, материал которых может быть использован для изучения двух базовых курсов - "Введение в специальность переводчика" и "Введение в теорию перевода". Иллюстративный материал предполагает знание русского языка как родного и одного из европейских языков – английского, французского, немецкого, испанского и др.

Интерференция в переводе. на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере проф. коммуникации : [учебное пособие]

В настоящем пособии рассматриваются вопросы интерференции и перевода, профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации. Интерференция рассматривается на семи уровнях, приводятся примеры деструктивной и конструктивной интерференции. Словник интерферентов с пояснениями, прилагаемый к данному пособию, может помочь в преодолении деструктивной и использовании конструктивной интерференции при переводе.

Перевод как средство и предмет обучения. научно-метод. пособие

Книга посвящена переводу как виду профессиональной деятельности и как методическому приему, используемому в обучении иностранному языку. В книге рассматриваются типы, виды и жанры перевода, вопросы профессиональной подготовки переводчика, психологические, психофизиологические и социально-культурные аспекты его работы. Книга снабжена большим количеством русских и английских примеров.

Теория перевода. перевод в сфере профессиональной коммуникации

В  пособии  изложены  основные  положения  из  лингвистической теории  перевода,  необходимые  для теоретической подготовки начинающего переводчика: перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, двуязычие, многоязычие и основы перевода, что такое перевод, адекватность перевода, явление интерференции  в  переводе,  буквальный  и  свободный  перевод,  основные  виды  перевода  по  содержанию, восприятию и оформлению, закономерные соответствия в переводе, грамматические трудности при переводе, трансформации, используемые при переводе, работа со словарем, реферирование и аннотирование иностранной специальной  литературы,  основы  редактирования  перевода.  В  пособии  8  глав.  Каждая  глава  заканчивается контрольными вопросами и примечанием. В конце пособия приводится список использованной литературы.

Настольная книга переводчика

С помощью этого пособия начинающие переводчики или желающие стать таковыми смогут заглянуть в «реальный мир» этой профессии, узнают, как можно облегчить решение переводческих задач, имея необходимый минимум сведений и требований к переводу, зная специфику этой профессии и владея «джентльменским набором» средств и приемов, которым умеют пользоваться все опытные переводчики.

Переводчики со стажем найдут в этой книге все необходимые правила по оформлению специфических (например, юридических или маркетинговых) документов, советы по трудоустройству или даже по организации Бюро переводов как собственного бизнеса.

«Солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих», - говорил Наполеон Бонапарт. Сегодня это изречение не потеряло своей актуальности. Перевод всегда являлся и до сегодняшнего дня остается одним из самых востребованных, престижных и хорошо оплачиваемых видов профессиональной деятельности.

Современные информационные технологии и перевод. учебное пособие для студ. вузов

В учебном пособии представлены основные теоретические положения переводческой деятельности как аналитико-синтетического процесса. Излагаются принципы компьютеризации текстовой деятельности. Рассматриваются теоретические основы практики использования современных информационных технологий письменного перевода. Наряду с лингвистическими проблемами затрагиваются наиболее актуальные организационные вопросы переводческой деятельности.

Теория и практика перевода. курс лекций : учебное пособие

В пособие включены основные разделы курса, предложен обзор основных точек зрения по спорным проблемам, рассмотрены примеры практического перевода, аннотирования, реферирования и сопоставления перевода и оригинала. В конце книги представлен тезаурус основных понятий теории перевода для тех, кто будет обсуждать проблемы перевода и переводоведения на английском языке. Также прилагается библиографический список изданий по теории и практике перевода, которые использовались автором при подготовке лекционного материала и рекомендуются студентам.

Теория и практика синхронного перевода

Малоисследованные проблемы синхронного перевода рассматриваются автором с позиций психолингвистики.

Книга дает рекомендации для подготовки переводчика-синхрониста и для организаторов конференций. Она рассчитана на широкий круг лиц: переводчиков, преподавателей, лингвистов, психологов и других специалистов, интересующихся речевой практикой.

Перевод и фреймы. [учебное пособие для студентов вузов]

Настоящая книга представляет собой курс лекций по современному переводоведению. В ее основу положено исследование, проводившееся автором в течение ряда лет в Московском государственном лингвистическом университете и в университете Копенгагена. В данной работе впервые проблемы перевода рассматриваются с точки зрения когнитивного подхода, являющегося одним из наиболее актуальных в современной науке. Во введении определяются понятия фрейма и перевода, последнее из которых автор рассматривает как вид языкового посредничества по преобразованию содержания текста исходного языка на другой (переводящий) язык посредством создания произведения, которое в коммуникативном, информативном и культурном отношении тождественно тексту исходного языка. Основная часть книги посвящена анализу способов организации знания в английском и русском языке относительно таких категорий, как материальный объект, пространство, время и действие.

Ментальность. Коммуникации. Перевод. сб. ст.

В сборнике представлены работы, раскрывающие аспекты изучения перевода на современном этапе. Совершенствование межкультурных контактов требует более глубокого осмысления процесса перевода во всех его разновидностях (художественный, технический, устный, письменный) и во всех аспектах работы переводчика. Издание представляет интерес для широкого круга читателей, как специалистов в области теории и практики межкультурной коммуникации и перевода, так и специалистов других лингвистических дисциплин, а также смежных областей гуманитарного знания.